venerdì 14 ottobre 2016

Un’ora con Bob Dylan, premio nobel per la letteratura



Knockin’ on heaven’s door vale di più de la nebbia che agli irti colli piovviginando sale
Un’ora con Bob Dylan, premio nobel per la letteratura
Lezione nella classe terza
di Bruno Trevellin, docente

Il nobel per la letteratura 2016 va a Bob Dylan. Leggiamo l’articolo dal Corriere della sera. Chiedo ai ragazzi se lo conoscono. Solo tre ne hanno sentito parlare, ma scopro che conoscono alcune delle sue canzoni; Knockin’on heaven’s door è una di queste, ma nella versione dei Guns N' Roses.
Ascoltiamo allora Knockin’on heaven’s door, Blowing in the Wind, Hurricane, Masters of war e Like a rolling stone. Testi bellissimi. Do alcune indicazioni sulle canzoni e a casa faranno un lavoro scritto individuale, cercando in internet i testi e il loro significato.
Bastano questi testi per capire la portata di questo autore.

KNOCKIN’ ON HEAVEN’S DOOR, Busso alle porte del cielo, dall’album Pat Garret &Billy the Kid, 1973


Mama take this badge off of me
I can’t use it anymore.
It’s gettin’ dark, too dark for me to see
I feel like I’m knockin’ on heaven’s door.

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door

Mama put my guns in the ground
I can’t shoot them anymore.
That long black cloud is comin’ down
I feel like I’m knockin’ on heaven’s door.

Knock, knock, knockin’ on heaven’s door
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door


(Traduzione)
Mamma toglimi questo distintivo
non posso più usarlo
si sta facendo scuro, troppo scuro per vedere
mi sembra di bussare alle porte del cielo

Busso busso busso alle porte del cielo
Busso busso busso alle porte del cielo
Busso busso busso alle porte del cielo
Busso busso busso alle porte del cielo

Mamma seppellisci le mie pistole nella terra
non posso più sparare
quella lunga nuvola nera sta scendendo
mi sembra di bussare alle porte del cielo

Busso busso busso alle porte del cielo
Busso busso busso alle porte del cielo
Busso busso busso alle porte del cielo
Busso busso busso alle porte del cielo


Blowing in the Wind, 1962

How many roads must a man walk down
Before you can call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannonballs fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

(Traduzione)
Quante strade deve percorrere un uomo
prima che lo si possa chiamare uomo?
e quanti mari deve sorvolare una bianca colomba
prima che possa riposare nella sabbia?
e quante volte i proiettili dovranno fischiare
prima di venir banditi per sempre?
La risposta, amico mio, soffia nel vento
La risposta soffia nel vento

Quanti anni può esistere una montagna
prima di venire lavata dal mare?
e quanti anni devono vivere alcune persone
prima che possano essere finalmente libere?
e quante volte un uomo può voltare la testa
fingendo di non vedere?
La risposta, amico mio, soffia nel vento
La risposta soffia nel vento

Quante volte un uomo deve guardare verso l'alto
prima che riesca a vedere il cielo?
e quante orecchie deve avere un uomo
prima di poter sentire la disperazione della gente?
e quante morti ci vorranno perchè egli sappia
che troppe persone sono morte?
La risposta, amico mio, soffia nel vento
La risposta soffia nel vento

Like a rolling stone (ritornello)
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
(traduzione)
Come ci si sente
come ci si sente
nello stare da soli
senza una via che ti conduca a casa
come una completa sconosciuta
Come una vagabonda?

Nessun commento:

Posta un commento